CHIVOS Y CHEVRONES

Tyndale murió en la hoguera por la herejía de haber traducido la Biblia al inglés sufriendo así peor suerte que un chivo expiatorio cuya palabra inventó en inglés como scapegoote que hoy se escribe  scapegoat.

Según Levítico XVIDios ordenó a Aaron para la expiación de los pecados que trajera al santuario dos machos cabríos – dos chivos como diríamos en muchos países de América Latina, a uno lo cargaban simbólicamente con los pecados del pueblo, ése era el scapegoat, y lo dejaban en libertad.  Al otro pobre chivo lo sacrificaban y, me imagino, se lo comían.  Yo creo que Aaron no entendió bien las divinas instrucciones:  el mensaje moral está al revés, injustamente, el chivo simbólicamente libre de pecados pagaba con su pellejo.

De niño tuve a una chiva de mascota y siempre me han parecido los chivos unos animales simpáticos por lo que me ofende sobremanera que el evangelio en Mateo XXV los considere malditos y en cambio a las ovejas que son bestias tontas y sumisas las consideren santas.  El injustificado prejuicio bíblico contra los chivos generó la imagen del demonio como el cabrón por antonomasia.

Las palabras chevron y cabrón riman y tienen un origen común.  Chevron viene del francés chevre, cabra que a su vez se originó en caper, chivo en latín.  Yo reprobé el francés en el bachillerato y no sé si chevron en francés significa también cabrón.  Chevron lo traducen al español como cabrio que es la armazón que sostiene un techo de dos aguas que en inglés denominan rafters. Posiblemente como los chivos, a diferencia de vacas y caballos, se paran con las patas separadas  por éso a las vigas de los techos de dos aguas se les llamen cabrios.  De lo que no tengo idea es por qué en heráldica y en las fuerzas armadas usen el chevron para indicar rango.  Tal vez debían traducir chevron como galón lo cual nadie hace posiblemente por ser específicamente un galón en «v» y no genéricamente.

Capra era chiva en latín y caper chivo pero lo que llaman capers en inglés no tiene relación con chivos por provenir de capparis como su equivalente español alcaparra sólo que nosotros la adquirimos a través del árabe alkapparra.

Sería injusto decir que la compañía Chevron merezca ella sola que chevron sea cabrón pues tal caracterización  corresponde a casi todas las grandes compañías petroleras.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.