La fiebre ondulante es otro nombre para la bruselosis, enfermedad bacterial que ataca principalmente al ganado y a veces a los humanos. Darle dos nombres a la misma enfermedad parece redundante pero en esta instancia es apropiado ya que ondulante y redundante no solamente riman sino que ambas tienen que ver con la palabra latina undaque significa onda y por extensión agua.
La brucelosis es una mala onda. No es por eso que la llaman fiebre ondulante sino porque tal fiebre sube y baja como las olas del mar. Las palabras abundancia e inundación y muchas otras como el nombre Ondina tienen por un lado u otro su unda latina.
El inglés es superabundante en palabras undinas. Por ejemplo surroundy muchas otras muy similares a sus equivalentes en español.
La ciudad de Seattle donde vivo está en el Puget Sound, la Ensenada de Puget. La muy polisémica palabra sound tiene diversas etimologías para sus diferentes significados. En este caso viene de sub más unda, literalmente, debajo de las olas. En cambio, el término ensenada está relacionado con insinuación que la Real Academia define como en forma de seno (sinu en latín) y como parte del mar que entra en la tierra. Las palabras insinuar y sinuoso llevan en su seno aIsinu que en latín significa vuelta, curva, cavidad, doblez por éso es natural que la matriz de los mamíferos se llame seno. la conexión es menos clara con respecto a los pechos de las mujeres. En su infinita sabiduría la Real Academia (4) dice que seno es el espacio o hueco que queda entre el vestido y el pecho. De la manera que se visten y se han vestido siempre muchas mujeres no existe tal espacio.
Hombres y mujeres tenemos muchos senos en nuestros cuerpos. Tan sólo en el cráneo tenemos cuatro distintos que reciben el nombre original de sinuses que a veces nos dan la enfermedad llamada sinusitis. El significado coloquial de insinuar, dar a entender el deseo de relaciones amorosas, es algo que ya no practico por los efectos de la medicina contra el cáncer de próstata que me injectan, Lupron. Pero no me quejo, la alternativa sería mucho peor.
Finalmente, en mi juventud los senos que me acarrearon más dificultades fueron los matemáticos no los amorosos pero ésos senos resultaron de una mala traducción desde el idioma árabe. Conjuntamente con los cosenos son para mí sólo malos recuerdos…