PLAGIOS PATRIOTICOS

Plagio, del latin plagiere es copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias. En el derecho romano plagiere significaba frecuentemente apropiarse de esclavos ajenos.
Un plagio patriótico dicen que fue perpetrado por nada menos que por Handel. Resulta que Luis XIV de Francia sufría de hemorroides y para curarse se sometió a una operación que entonces era muy peligrosa. Sobrevivió. Para celebrar su curación, ordenó a Jean Babtiste Lully que compusiera música que honrara su heroica victoria sobre las hemorroides. La marcha resultante es muy conocida, sobre todo en Inglaterra donde todos la cantan y veneran pues Handel, descaradamente en plagio flagrante, la convirtió en el himno nacional de Inglaterra. Podemos decir que tal himno es plagiado, patriótico y hemorroidal.

Hay otro himno histórico cuyo origen ahora se pone en duda: Giovanni Batista Viotti era el músico de la corte de Luis XVI y Marie Antoinette. Viotti les compuso una melodía marcial que ahora alegan fue plagiada por Rouget de Lisle quien la denominó La Marsellesa y es hoy el himno francés.
Este escabroso asunto está siendo litigado en un pleito entre Francia e Italia. Si se determina que una partitura recientemente descubierta de esa música es original de Vietti, La Marsellesa se decidirá como una pieza monárquica, compuesta por un italiano. En tal caso tendrán que exhumar los restos de Rouget de Lisle del mausoleo de Los Inválidos donde reposan los huesos de muchos héroes de Francia.

Hay otras dos melodías solemnes que carecen de origen heroico. Aunque no es exactamente un plagio, la Marcha Real Española es en realidad una nada épica canción folklórica de los Moros en tempo de marcha. Por cierto la Marcha Real es un himno nacional que no tiene letra, hay docenas de versiones pero ninguna es oficial.

Igualmente, de un origen nada epopéyico es la música del himno de los Estados Unidos el cual originalmente era una canción popular británica del siglo XIX que era muy entonada en las tabernas de ambos lados del Atlántico.

Nota. La información sobre el himno inglés y sobre La Marsellesa está tomada del musicólogo y director de orquesta español Ernesto Monsalve en su programa Música Maestro Ernesto de la televisión que he visto en Youtube

por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

LA DIVINA COMEDIA, MALACODA, Y LIMBO

Interpretar no es una ciencia exacta tal como la geometría de Euclides. Sin embargo, parece de mal gusto traducir nombres propios, como referirnos a Giuseppe Verdi como José Verde. Eso aplica frecuentemente a personajes ficticios.

De la Divina Comedia sólo he leído partes del Infierno y en inglés. Como el español es más afín al italiano que el inglés, busqué en la biblioteca una Comedia en nuestra lengua . Cuando leí que el nombre del demonio Malacoda lo habían traducido como Malanalga me indigné. Coda en italiano significa cola y nada más que cola. Si bien no se puede juzgar una traducción nada más que por una nalga satánica, perdí la fe en esa versión y devolví el libro a la biblioteca sin terminar de leerlo.

Regresando a la Comedia, en el Canto IV Dante encuentra al Limbo en el infierno. Me gustaba el Limbo y mucho me ha irritado que la iglesia católica lo haya eliminado. Si me gustaba el Limbo es porque era el mejor lugar para pasar la eternidad pues el Cielo es muy aburrido lleno como está de beatas y santos. Tampoco me gusta el Infierno pues su clima es malsano. En cambio el Limbo estaba poblado por gente interesante y su temperatura era agradable pues sus residentes no estaban castigados. Allí habitaban personajes como Virgilio, Horacio, Ovidio, Cicerón y Euclides, además de Saladino, Lucrecia y otros no bautizados con quienes se podía conversar. Ciertamente tener al Limbo colindante con el Infierno era una idea funesta. Por ejemplo, la virtuosa Lucrecia estaba expuesta nuevamente al arrogante Tarquino si éste hubiera escapado de su círculo infernal.

Además de mantener el Limbo disponible y cambiarlo de localidad, debieron haberle dado un nuevo nombre. El de Limbo es inadecuado ya que viene del latín limbus que quiere decir faja, cinturón, o el borde ornamental de una túnica. Ninguno de tales significados es teológicamente aplicable a un centro residencial de paganos pundonorosos.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

GUERRA DEL ASIENTO Y DE LA OREJA

Los nombres de guerras son a veces heroicos y a veces deprimentes pero rara vez son ridículos como la "Guerra de la oreja de Jenkins", nombre que dan los historiadores ingleses al conflicto que los españoles llaman la "Guerra del asiento de negros." El asiento de referencia no era de sentarse. Un asiento, que entonces se escribía assiento, era un monopolio mercantil parte de un tratado. En 1713 España dió a Inglaterra un asiento que les daba a los ingleses el derecho a vender un número fijo de esclavos africanos en áreas específicas del imperio español. En 1731 el buque mercante inglés Rebecca al mando de Robert Jenkins fue capturado por el guardacostas español La Isabela por encontrarlo donde no tenía derecho a estar navegando. Su capitán, Juan Fandiño, ató a Jenkins al mástil del Rebecca y entonces, según Jenkins, le cortó una oreja al tiempo que le decía, Ve y dile a tu rey que le haré lo mismo a él si se atreve a hacer lo mismo que tu has hecho.
Algún tiempo después Jenkins, con su oreja preservada en alcohol, compareció ante el Parlamento inglés a contar su historia enfatizando el insulto a Su Majestad inglesa. El incidente fue utilizado para justificar una guerra contra el imperio español que duró de 1739 a 1748 causando miles de muertes.
Asiento viene del latín sedere que nos dió la palabra presidente que quiere decir, estar sentado al frente, y también el término presidio que era una guarnición de avanzada. Como a los presidios mandaban igualmente a delincuentes castigados, poco a poco la palabra cambió de sentido y se convirtió en sinónimo de prisión.
Guarnición significa también un acompañamiento al platillo principal de una cena, por ejemplo carne asada con guarnición de verduras. También se refiere a adornos. En su sentido culinario no parece ser usada en América Latina.
Otros vocablos procedentes de sedere son sede y sedentarismo. Dicen que el sedentarismo es tan dañino como fumar. Es mejor dejar de fumar pero si fuma no lo haga sentado…

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

GAUDÍ NO ERA GAUDY

Gaudí, un apellido catalán, y gaudy, un adjetivo inglés, tienen una relación curiosa que amerita una explicación: Antoni Gaudí fue un arquitecto genial nacido en Reus, Cataluña en 1852. Su obra más famosa es el Templo de la Sagrada Familia en Barcelona, empezada en 1882 y todavía en construcción. Su apellido lo heredó de un ancestro francés del siglo XVII apellidado Gaudy que más tarde fue catalanizado como Gaudí. El apellido Gaudy o Gaudí, tal como el adjetivo gaudy, procede del latín gaudere,regocijar, bromear. La etimología común y la homofonía entre gaudy y Gaudí han suscitado una idea, tan popular como falsa que el peculiar estilo arquitectónico de Gaudí originó en inglés el adjetivo gaudy lo cual no es ni remotamente cierto pues Gaudí murió en 1926 atropellado por un tranvía, y en el siglo XIV ya existía en inglés la palabra gaudy con el significado entonces de rosario. A Gaudí. que era un católico fervoroso, le hubiera encantado esa conexión.

La palabra gaudy adquiere y pierde significados en inglés en el transcurso de los siglos, desde truco hasta rosario, pasando por fiesta y por alegría para llegar a su sentido moderno de chillón, chabacano, y vulgar, calificativos absolutamente inaplicables a las onduladas y esculturales superficies de la arquitectura de Gaudí.

Gaudere en español solamente ha generado la palabra gaudeamus que pocos conocen y menos usan. Significa fiesta, regocijo, comida y bebida en abundancia. Exactamente igual que en latín. Los romanos, propensos como eran a comida y bebida abundante, tenían además otra palabra que desafortunadamente no pasó al español, gaudibundus, que significa el sentimiento de alegría, felicidad, y regocijo pleno. El arte de Gaudí es gaudibundo pero no lo era su personalidad, más bien austera y sombría.

A casi un siglo de su muerte, la Sagrada Familia, aunque no terminada, es la principal atracción turística de Barcelona. El espíritu de Gaudí en el más allá debe sentirse gaudibundo.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

CARA, BARATO, y BARATERIA

Caro y barato son palabras opuestas aunque digan que lo barato sale caro, que no siempre es verdad. Caro viene del latín carus o karus, con los mismos significados que en español. Generalmente en cuestiones materiales significa costoso, y con referencia a personas, caro o cara significa amada, querida. De caro se derivan términos como cariño y caricia. de karus nada más salió una marca de sirope.
Aunque sepamos el significado de barato, el de baratero como culpable de baratería es menos conocido. Un baratero famoso fué el poeta medieval italiano Dante por haber sido injustamente condenado al exilio por baratero. Dante consideró la baratería un pecado y encuentra barateros a su paso por el octavo círculo de su Infierno.
El diccionario de la RAE define la baratería como engaño, fraude en compras, ventas , o trueques. También como el delito de un juez que acepta sobornos.
En el derecho anglo sajón la baratería es barratry y un barrator es un baratero, un litigante temerario que repetidamente instituye litigios sin fundamento para lucrar, para acosar a otras personas, o para silenciar a un crítico.
Dante no pudo imaginar que la baratería fuera uno de los riesgos cubiertos muchos siglos después por el seguro marítimo por ser un acto de fraude o de extrema negligencia cometido por el capitán o los tripulantes que resultase en daño al buque o al cargamento.
En el lenguaje común un baratero es un comerciante que vende barato, a veces bueno, bonito y barato. Baratear es también regatear.
Yo guardo admiración y agradecimiento imperecedero a mi cara y super baratera esposa por su talento supremo de adquirir al menor costo imaginable los artículos de primera necesidad para nuestra numerosa prole. A su habilidad baratera debemos nuestra supervivencia y prosperidad.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

POLÍTICOS ARTRÓPODOS , y LAJAS

Los artrópodos son insectos. arácnidos, y crustáceos que no tienen columna vertebral y que mudan sus carapachos varias veces en sus vidas, exactamente iguales a muchos políticos. Un ejemplo abominable de tal clase política es el senador Ted Cruz de Texas quien dijo horrores de Trump cuando ambos eran candidatos pero una vez que Trump trepó al poder se convirtió en siervo fiel de Trump pese a haber recibido de él viles insultos contra su esposa y contra su padre. Ted Cruz es un político artrópodo.

Los humanos somos de la clase cordados, en inglés chordates, no por nuestras muelas del juicio, los cordales, ni por la cordura de que carecemos, sino por tener el cordón, la médula espinal protegido por las vértebras. Picaia, el primer animal cordado (en realidad, casi-cordado) que se ha descubierto, que tal vez sea la Eva de todos los cordados, recibió tal nombre en honor de la montaña Pika Peak (Pico Pika para nosotros) cercana a Burgess Shale, donde varios fósiles de Pikaia fueron hallados. El nombre es adecuado pues Pikaia es un casi-cordado y la montaña debe su nombre a unos roedores, casi-conejos, así llamados que la habitan.

Hace más de cien años que excavaron a Pikaia con muchos otros fósiles. Ya era hora que los encontraran pues allí habían estado por casi 515 millones de años. Burgess Shale es una pequeña cantera en las montañas Rocosas de Canadá en donde extraen shales que en español son esquistos y en inglés schists. Ambas palabras, raras en los dos idiomas, vienen del latín schistos lapis, piedra que se divide fácilmente. Para decirlo claramente, son lo que conocemos como lajas, que se usan para techos y para pisos.

En Cuba está la ciudad de Santa Isabel de las Lajas. Allí nació mi abuela paterna, y también mi primo Miguel A. Betancourt quien ha escrito un interesante libro sobre ése, su Rincón Querido.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

GALAXIAS Y LECHUGAS

A Giordano Bruno lo quemaron vivo en 1600 en Roma por una larga lista de herejías – unas 130, incluyendo afirmar que el universo era infinito. Hasta el siglo XVIII se creía que el universo era la Vía Láctea. Hoy sabemos que hay miles de millones de galaxias y no es herejía afirmarlo. El nombre galaxia viene del griego aunque los antiguos griegos no tenían idea de lo que era una galaxia. Para ellos esa palabra era algo relativo a la leche. Gala o galactos significaba leche pero no la pasteurizada que todavía no se había inventado.
Nuestro planeta es una parte insignificante de la galaxia, lo que desde aquí vemos a simple vista es un cuerpo celestial aparentemente elíptico de aspecto lechoso. Por eso le pusieron Vía Láctea que es un nombre casi redundante para una galaxia.
Solamente desde el hemisferio sur se pueden ver las Nubes de Magallanes que no son nubes sino un par de galaxias pequeñas que son satélites de la Vía Láctea. Magallanes fue el primero que las describió aunque los nativos de la Patagonia seguramente tienen que haberlas visto antes pero no se lo dijeron a nadie.
Pueblos del Lejano Oriente que son intolerantes a la lactosa posiblemente le dan otro nombre a la Vía Láctea. Como para muchos de ellos los productos lácteos son repugnantes puede que llamen a nuestra amada galaxia la Vía Asquerosa.
Sin embargo, los asiáticos, sabiamente, comen lechuga sin importarles su nombre lácteo. Lechuga viene del latín lactuca derivado de lactis, leche,tal nombre debido a su savia de aspecto lechoso. Algo parecido pasa con la papaya que en partes de Cuba y en otros países, llaman lechosa. En La Habana le decimos fruta bomba pues la palabra papaya no es apta para menores por su connotación sexual y la palabra lechosa parece que no nos gusta.
Aunque Rusia es una nación parcialmente asiática, los rusos -además de vodka, toman leche. Eso es notable de un pueblo en cuyo idioma la leche se llama moloco. Me parece que hay que estar muy loco para beber algo con tal nombre.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

a gIORDANO bRUNO

https://bilingualpower.com/

PANTALONES, PANTALETAS , Y BLUMERS

Nuestros gatos tienen siete vidas igual que las tuvo San Pantaleón quien fuera un médico cristiano a finales del siglo III. Dicen que su nombre significaba el que se compadece de todos pero hay etimólogos impíos que afirman que el significado era el todo león. Considerando la historia de sus vidas y su muerte, tal vez el significado debió ser el todo gato pues a tal santo varónel verdugo trató de ejecutar infructuosamente de seis maneras diferentes. El séptimo intento fue decapitarlo, al parecer, cansado de tanta lucha, Pantaleón aceptó morir.
Su fallecimiento tuvo lugar bajo una higuera seca la cual floreció al recibir su sangre, no toda, pues una iglesia en Ravello, Italia, tiene una botellita con parte de su sangre en estado sólido. En una iglesia de Madrid tienen otra. Ambas se vuelven líquidas cada año el 26 de Julio.
Su nombre oficial era San Pantaleón de Nicomedia. En una comedia italiana del siglo XVI, irrespetuosamente, un bufón usaba el nombre de Pantaleone y vestía una indumentaria que el pueblo empezó a llamar pantaleones. Tal es el origen de nuestra palabra pantalón. En inglés, sin ningún respeto al santo ni al bufón, han acortado el nombre a pants.
En varios países llaman pantaletas a prendas de ropa íntima femenina , y en otros los llaman blumers, lo cual es una atrocidad ofensiva a la memoria de Amelia Bloomer, una feminista del siglo XIX que combatió la ridicula moda femenina de entonces proponiendo el uso de unos pantalones diseñados por ella para el uso de las mujeres. Fue ridiculizada atrozmente por promover tal vestimenta que sus enemigos bautizaron como bloomers.
Sin relación alguna con bloomers, blumers, pantalones, o pantaletas, antes de su efímero papado, Juan Pablo I regaló al Santuario de San Pantaleón del barrio Mataderos en Buenos Aires un pedazo de hueso de San Pantaleón.Un obsequio adecuado a un área con un nombre apropiado al de un santo martirizado siete veces. El futuro pontífice optó por mandar un hueso en vez de una botella de sangre solidificada pues la iglesia ya no cree que botellitas de sangre endurecida se tornen en líquido y mucho menos en una fecha memorable para los comunistas cubanos que de santos no tienen nada.

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

CANIBALES ACERBICOS

He leído que San Jerónimo dijo alguna vez que los alemanes eran caníbales. No lo pudo haber dicho, tal palabra no existió en los idiomas europeos hasta más de mil años después. Jerònimo que era muy propenso a la acerbidad verbal pudo haber dicho que eran antropófagos. Colón está implicado de refilón en la historia de la palabra canibalismo. Como el Almirante de la Mar Océana creía haber llegado al Asia, cuando los nativos de las Antillas le dijeron que ellos se daban a sí mismos el nombre canibo o carib. Colón equivocadamente dedujo que eran ¨gente del Gran Can¨ o sea súbditos del jefe de los mongoles llamado el Gran Khan. Por tanto Colón no inventó el adjetivo caníbal. Creo que fueron los franceses siglos después que popularizaron llamar caníbales a los antropófagos, algo muy injusto pues en idioma arahuaco carib o caniba significa hombre valiente. Si eran antropófagos, y que tanto lo eran, es difícil de determinar pues los colonizadores exageraban las supuestas costumbres acérbicas de nuestros indígenas para justificar maltratarlos y esclavizarlos e ignoraban el acervo cultural de esas poblaciones, algo particularmente ostensible en la conquista de México.

Acerbo y acervo, dos palabras homófonas de origen latino. Acerbo de acerbus, áspero al gusto, cruel, riguroso, desapacible.

Acervo de acervus. en latin significa un amontonamiento, una cantidad grande, lo que en Cuba decimos un montón pila burujón puñao. Pero en castellano quiere decir el conjunto de bienes morales y culturales acumulados en la tradición y herencia.
En el siglo V de nuestra era, el acervo romano, católico y mediterráneo de San Jerónimo motivò su acèrbico comentario contra los entonces llamados bárbaros germanos que ultimaron el imperio romano durante la vida del traductor de la Biblia, la Vulgata, la Biblia de la Cristiandad por muchos siglos, la Biblia de los ̈civilizados ̈ europeos, que quemaban vivos a sus adversarios teológicos y no se los comían después, lo cual era un derroche proteìnico. Al contrario de nuestros indígenas, los que fueran antropófagos, eran más prácticos y menos crueles, mataban a sus enemigos, los cocinaban y los devoraban, algo más sensible dietèticamente…

Humor y Vocabulario
por favor visite:
bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/

SILOS, INFANTICIDIOS, Y MISILES

En 1963 yo trabajé armando las alarmas para los silos de los misiles intercontinentales que entonces apuntaban hacia la Unión Soviética. Tal fue mi encuentro con silos en inglés, palabra que tomaron del español pero que pronuncian diferente. No se sabe el origen del vocablo el cual es definido como depósito subterráneo de misiles. Misil parece un anglicismo de missil pero ambas palabras vienen de missile del latin. Los romanos también llamaban missiles a los regalos que lanzaban a veces al público en los teatros.
Como en muchas otras sociedades que practicaban el infanticidio, en Roma no era un crimen si consistía en exponer a un recién nacido. Daban a sus víctimas el eufemístico nombre de proiecticus, lanzados afuera. Lanzados al hambre y a la intemperie en basureros y estercoleros. Si la pobre criatura era expuesta en un estercolero le daban el nombre stercorarius, dejados sobre estiércol.
Proiecticus viene de proicio, lanzar proyectiles, que ha dado origen a varias palabras nuestras como proyección, proyecto y proyectil.
El infanticidio si era un crimen si se asesinaba al bebé con menos crueldad.
El padre asesino solamente perdía la patria potestad sobre la víctima. Sin embargo, si alguien rescataba al niño y lo criaba, los padres retenían el derecho a redimirlo compensando a la persona que lo había criado llamado el nutritor. Cómo establecían la filiación no tengo idea. El padre era quien decidía exponer o no al recién nacido. La madre no tenía voz ni voto.
Los rescatadores regularmente rescataban a los niños para venderlos como esclavos pero a veces para criarlos como si fueran sus hijos que entonces eran llamados alumnus. Alumnus originalmente significaba criado por otro y venía de alere, alimentar.
Como hemos visto, al rescatador que criaba a un niño expuesto lo llamaban nutritor, esto es padre nutricio.
De la infame costumbre de exponer recién nacidos viene la palabra expósito dado a los infantes dejados en establecimientos benéficos.
Los silos, sin sus misiles nucleares, ni mis alarmas, están ahora abandonados. Son expósitos de la guerra fría.


Humor y Vocabulario
por favor visite:

bilingualpower.com

https://bilingualpower.com/