BREVES Y CHAPARROS

                    En el bachillerato aprendí que Carlos Martel , el Martillo, derrotó a los invasores musulmanes decisivamente en la batalla de Tours en 732 A.D.  Yo creo que los sarracenos fueron derrotados porque su general fué el Emir Abdul Rahman Al Ghafiqi Abd al Rahman y sus capitanes perdían mucho tiempo diciendo su nombre para transmitir sus órdenes mientras que los francos solamente necesitaban decir, por ejemplo: El Martillo manda que ataquen ¡coño!  En batallas la rapidez de las comunicaciones es decisiva.

                       La palabra turismo, derivada de tour la tomamos del inglés que a su vez la había tomado del francés.  Parece que Martel los enfrentó en ese campo de batalla para decirles, gracias por la visita pero no los queremos ni de turistas.

                       De Pipino el Breve, hijo de Carlos Martel,  sólo me acordaba el nombre que yo pensaba se debía a que era muy lacónico pero ahora me he enterado que se lo pusieron por ser chaparrito;  era lo que en Cuba llamamos un retaco.  Se casó con Bertrada de Laon llamada  “la del pie grande”  pues tenía una pata mayor que la otra.  Tal vez le decían “la Breva”  pero no lo creo ya que el tabaco no se introdujo en Europa hasta muchos siglos después.

                       En el latín medieval era correcto llamarle a un chaparro “breve.”  Aún en el latín clásico era apropiado,. he encontrado una cita de Cicerón  diciendo “brevier ipse quam testis.”  Como no se latín ignoro si se refería a un individuo en particular o a una parte particular de un individuo.  Igualmente hallé una de Suetonio hablando de una doncella que se convirtió de chaparrita en chaparrito.  Parece que la ciencia romana estaba muy avanzada.

                         Que yo sepa, en español ni ahora ni nunca breve ha significado chaparro.  Por lo tanto nosotros como defensores  que somos de la pureza prístina de nuestra santa lengua debemos protestar airadamente y demandar que en lo adelante se le conozca como Pipino el Chaparro aunque implique la ruptura de relaciones diplomáticas y comerciales entre todos nuestros países con Francia y otras naciones de la francofonía.

                             En inglés muy sabiamente le llaman Pepin the Short aunque pudiesen haberle puesto Pepin the Brief ya que brief viene del latín “brevis” al igual que breve en español.  Tanto el plural de short como el de brief significa calzoncillos lo que no es de extrañar de un idioma que llama fly tanto a la mosca como a la portañuela.

                              Próximamente relataré la historia de otro eminente chaparro, Dionisio el Exiguo a quien trataré con sumo respeto porque creo que hasta santo es.

INSINUACIONES REDUNDANTES

INSINUACIONES REDUNDANTES

                La fiebre ondulante es otro nombre para la bruselosis, enfermedad bacterial que ataca principalmente al ganado y a veces a los humanos.  Darle dos nombres a la misma enfermedad parece redundante pero en esta instancia es apropiado ya que ondulante y redundante no solamente riman sino que ambas tienen que ver con la palabra latina unda que significa onda y por extensión agua.

                   La brucelosis es una mala onda.  No es por eso que la llaman fiebre ondulante sino porque tal fiebre sube y baja como las olas del mar.  Las palabras abundancia e inundación y muchas otras como el nombre Ondina tienen por un lado u otro su unda latina.

                    El inglés es superabundante en palabras undinas.  Por ejemplo surround y muchas otras muy similares a sus equivalentes en español.

                       La ciudad de Seattle donde vivo está en el Puget Sound, la Ensenada de Puget.  La muy polisémica palabra sound tiene diversas etimologías para sus diferentes significados. En este caso viene de sub más undaliteralmente, debajo de las olas.  En cambio, el término ensenada está relacionado con insinuación que la Real Academia define como en forma de seno (sinu en latín) y como parte del mar que entra en la tierra.  Las palabras insinuar y sinuoso llevan en su seno aI sinu que en latín significa vuelta, curva, cavidad, doblez por éso es natural que la matriz de los mamíferos se llame seno. la conexión es menos clara con respecto a los pechos de las mujeres.  En su infinita sabiduría la Real Academia (4) dice que seno es el espacio o hueco que queda entre el vestido y el pecho.  De la manera que se visten y se han vestido siempre muchas mujeres no existe tal espacio.

                            Hombres y mujeres tenemos muchos senos en nuestros cuerpos. Tan sólo en el cráneo tenemos cuatro distintos que reciben el nombre original de sinuses que a veces nos dan la enfermedad llamada sinusitis.  El significado coloquial de insinuar, dar a entender el deseo de relaciones amorosas, es algo que ya no practico por los efectos de la medicina contra el cáncer de próstata que me injectan, Lupron.  Pero no me quejo, la alternativa sería mucho peor.

                            Finalmente, en mi juventud los senos que me acarrearon más dificultades fueron los matemáticos no los amorosos pero ésos senos resultaron de una mala traducción desde el idioma árabe.  Conjuntamente con los cosenos son para mí sólo malos recuerdos…

EL OMBLIGO DE ADÁN

                        Podría emular a Fray Luis de León al regreso de su encuentro con la Inquisición y escribir,  “como decíamos ayer” pero  mi ausencia del blog  no ha tenido  raíces teológicas. Se ha debido a problemas de salud por un cáncer de próstata que al parecer ha sido controlado debidamente aunque continúan infusionándome trimestralmente con un medicamento llamado Luprón.

Infusion en inglés no es lo mismo que infusión en nuestra santa lengua, quiere decir inyección simple y llanamente. Ambas palabras provienen del latín “infusio”  pero el significado inglés es mas fiel al original latino. Aunque en inglés existe la palabra injection  decirle infusion suena más científico y pueden cobrar más. El departamento de la clínica donde me pinchan periódicamente se llama de Apheresis cuyo nombre no tiene ni remotamente un significado parecido a nuestra gramatical palabra aféresis a pesar de tener el mismo origen. Por mi carencia de ciencia etimológica infusa con respecto al idioma griego no tengo opinión sobre la relativa fidelidad al significado original.

El Luprón como todas la medicinas tiene efectos intencionales y efectos secundarios. El efecto intencional del Luprón es la supresión total de la testosterona.   Dicho resultado me ha suscitado una meditación sobre el ombligo de Adán. En inglés hay la palabra prelapsarian que no parece tener equivalencia en español por un par de razones. Primero porque no sirve para nada y segundo porque en español un lapsus es algo mucho menos serio que el pecado original . Hablar de la situación de nuestros primeros padres “prelapsus” suena ridículo a la luz de los resultados de haber mordido la manzana.  Según los teólogos nosotros los hijos de Eva pecamos por culpa de haber heredado el pecado original por lo tanto, por definición, Adan y Eva, además de no tener ombligo, no podían pecar.

En general las tendencias prelapsarians de Adán , en lo que toca a pecados carnales, equivalen a mis inclinaciones post-Luprón; ahora soy más casto que San José…

NAMING UNPLEASANT CREATURES

      After I purchased an audio course named “The Secret Lives of Words” it was sent to me by mail. Unfortunately the package was stolen off my porch. Fortunately a Good Samaritan found the opened parcel eight blocks away and was kind enough to bring it back to me with this note: Clearly the thief was not interested in higher learning.”  I feel sorry for that person not interested in the pleasure of learning about words that has given me so much joy for many years. Digging into the past and present of words, besides being as entertaining as  gossiping, is an excellent method of improving our vocabulary.

        The method, fun and interesting, requires that every time we find an unfamiliar term that we research everything possible about it particularly its history.  It is called Not Leaving a Word Behind. It does not require the scientific aspect of etymology, it is fun, interesting and accessible to everybody.

For instance, I just came across an article about the mosquito being the most dangerous animal on earth; a killer responsible for millions of deaths yearly for thousands of years.  Of the more than 3,000 species of mosquitoes created,  nobody knows why,  by the Intelligent Designer the most infamous are the Aedes, responsible for the yellow fever and the Anopheles that carries the malaria microbe.  How the entomologists came up with those names? Well in Greek hedos means pleasure,  for that reason hedos gave us the word hedonism.  How it went from hedos  to edes I do not know but they arrived at the name of that unpleasant beast by naming it A-edes which means non-edes therefore distasteful,not a pleasure at all.

You will be delighted to know that the word aedeagus, found right next to Aedes in the Websters Unabridged is defined very chastely as the intromittent organ of a male insect. Since male mosquitoes do not bite I suspected that the said intromission apparatus was not for feeding but was located at a different end of the male mosquito. I found the word intromittent defined less euphemistically as adapted for or functioning in intromission – used of the copulatory organ of an animal.  Although we human beings are animals intromittent is not ever applied to that appendage of our masculine bodies.  Instead in medical terminology it is referred to as priapus and names conditions such as priapism and priapitis. The name is due to the Roman and Greek god Priapus who was represented with a gigantic aedeagus  which makes priapus an eponym more often than not inappropriate. Nevertheless for medical uses a diagnostic of intromittentism or intromittentitis would be cumbersome and not sufficiently scientific-sounding so let the good doctors continue to use priapus.

But what about the Anopheles?  In this monsters case the word chosen was opheles that means advantage, help. Preceded by An that  means no, it becomes no-advantage. Because if you are attacked by a loaded Anopheles you will have no advantage and will need lots of help.

In looking for Anopheles  in the dictionary I came across the nearby term ophelimity a word that means helpful or useful but do not bother to try to remember it because is totally useless.  I resent that Shakespeare neglected to use ophelimity in Hamlet therefore making it forever useless.

Last in this mosquito trajectory is the word canape. While you probably have eaten canapes even while sitting on a canape, it is possible that you do not know that a canape was originally a couch with a canopy.  Canape comes from the Latin canapeum, a mosquito net.  Those Romans so inclined to reclining on couches eating delicacies took the name from the Greek  konopeon.  As you know, those Greeks have a language that is Greek for the rest of us and gave the mosquitoes a weird name, konops.  However it was the French who named those appetizers canapes which is not logical at all while it does make sense that the English word canopy came from canapeum.

Problemas con PED

La plaga de curas pedófilos y de obispos encubridores me ha llevado a analizar pedánticamente la raíz ped. Con el propósito de aumentar el caudal léxico es siempre recomendable estudiar los componentes de las palabras a la luz de sus orígenes, en nuestro caso, mayormente, griego y latín.  En su vocabulario el inglés es una lengua casi tan latina como la nuestra de modo que los hispano-hablantes que no sepan inglés poseen una base amplia del vocabulario de ése idioma siempre que tengan en cuenta que origen común no implica siempre igualdad de significado actual. La mayoría de las palabras de la familia ped tienen significados iguales o parecidos en inglés.

Si no podemos basarnos exclusivamente en prefijos y en formas combinatorias es porque de vez en cuando como sucede con ped,  el mismo prefijo existe en latín, pie y en griego, niño. Muchos de los curas pedófilos eran también pedagogos y por tanto doblemente peligrosos para las víctimas inocentes de sus pedestres vicios.

Como pedo en latín significa pie y philo amar en griego se puede creer que un cura pedófilo es un amante de los pies aunque sabemos que los desordenados apetitos clericales están enfocados a partes corporales generalmente singulares y situadas más al norte en los sujetos del afecto ilícito de ésos degenerados.  Sin embargo, ninguna persona sensata pudiera pensar que ser pedófilo es ser aficionado a inhalar gases intestinales aunque una tendencia paralela, la escatofagia, tiene un puesto en los anales de la perversidad gustatoria del género humano.

Una palabra increíblemente derivada de ped en latín es pezón la cual viene de pecciolus que surgió de pediciolus, piecesito.  El peciolo, en inglés petiole, es el tallito de las hojas, por supuesto, es también llamado el pezón.

En inglés pezón es nipple que me suena horripilante porque en Cuba, por influencia del inglés, llamábamos niple a una pieza corta de tubería.  De todas maneras, aún nipple es infinitamente superior a la palabra alemana para pezón, brustwarze, esto es ¡verruga de la teta!  No en balde el emperador Carlos V tenía tan mala opinión del idioma alemán a pesar de haber sido la lengua de sus ancestros paternales.

CHIVOS Y CHEVRONES

Tyndale murió en la hoguera por la herejía de haber traducido la Biblia al inglés sufriendo así peor suerte que un chivo expiatorio cuya palabra inventó en inglés como scapegoote que hoy se escribe  scapegoat.

Según Levítico XVI Dios ordenó a Aaron para la expiación de los pecados que trajera al santuario dos machos cabríos – dos chivos como diríamos en muchos países de América Latina, a uno lo cargaban simbólicamente con los pecados del pueblo, ése era el scapegoat, y lo dejaban en libertad.  Al otro pobre chivo lo sacrificaban y, me imagino, se lo comían.  Yo creo que Aaron no entendió bien las divinas instrucciones:  el mensaje moral está al revés, injustamente, el chivo simbólicamente libre de pecados pagaba con su pellejo.

De niño tuve a una chiva de mascota y siempre me han parecido los chivos unos animales simpáticos por lo que me ofende sobremanera que el evangelio en Mateo XXV los considere malditos y en cambio a las ovejas que son bestias tontas y sumisas las consideren santas.  El injustificado prejuicio bíblico contra los chivos generó la imagen del demonio como el cabrón por antonomasia.

Las palabras chevron y cabrón riman y tienen un origen común.  Chevron viene del francés chevre, cabra que a su vez se originó en caper, chivo en latín.  Yo reprobé el francés en el bachillerato y no sé si chevron en francés significa también cabrón.  Chevron lo traducen al español como cabrio que es la armazón que sostiene un techo de dos aguas que en inglés denominan rafters. Posiblemente como los chivos, a diferencia de vacas y caballos, se paran con las patas separadas  por éso a las vigas de los techos de dos aguas se les llamen cabrios.  De lo que no tengo idea es por qué en heráldica y en las fuerzas armadas usen el chevron para indicar rango.  Tal vez debían traducir chevron como galón lo cual nadie hace posiblemente por ser específicamente un galón en “v” y no genéricamente.

Capra era chiva en latín y caper chivo pero lo que llaman capers en inglés no tiene relación con chivos por provenir de capparis como su equivalente español alcaparra sólo que nosotros la adquirimos a través del árabe alkapparra.

Sería injusto decir que la compañía Chevron merezca ella sola que chevron sea cabrón pues tal caracterización  corresponde a casi todas las grandes compañías petroleras.

USURA Y MAQUILA

Utor parece el apellido de un ultravillano de película pero es nada más que el verbo usar en latín. Usus, el participio pasivo de utor, dió origen a la palabra usurae que significaba lo que nosotros llamamos interés simple.  Un nombre contundente y aterrador como usurae usurarum era simplemente interés compuesto y un usurarius era el deudor que pagaba intereses sobre el dinero que debía, el reverso de  usurero en el sentido moderno.

Usura y especialmente su equivalente inglés usury conservan algo de sus significados latinos si bien el sentido de interés exhorbitante – que no tenía en latín, es el que presentan casi todos los diccionarios.

Los significados de las palabras cambian a veces radicalmente.  Un ejemplo reciente es la palabra maquiladora nacida en México para referirse a las ensambladoras de productos para el mercado norteamericano.  Esa palabra es adaptación lejana del concepto inicial: maquilah en el árabe original significaba cosa medida.  En español pasó a significar la cantidad de harina retenida por el molinero en pago por la molienda.

Recientemente mientras interpretaba para la esposa de un señor acusado de ser un traficante de drogas al por mayor le preguntaron a la también acusada señora que explicara el origen de la vasta fortuna familiar y ella respondió que ganaban mucho dinero “con la maquila.” Al no entender le pedí que clarificara el concepto.  Resulta que tienen caballos sementales y la maquila son los honorarios que se cobran por el padrear de los garañones.  Es lo que en inglés llaman stud service. La palabra stud con significado en inglés de poste no tiene relación etimológica ni metafórica con el otro stud aunque ambas sean de origen germánico.  La palabra stud no significa semental sino específicamente caballo semental. En cambio garañón puede ser burro, caballo o camello.

La maquila ostensiblemente le ha sido sumamente lucrativa a esos acusados lo cual no entienden – mal pensados que son, los fiscales federales que tozudamente persisten en darle una interpretación nauseabunda al origen de los haberes familiares.  Es de temer que el sistema judicial no acepte tampoco la explicación hípica lo cual pudiese resultar en que les otorguen prolongadas vacaciones como huéspedes de nuestras instituciones penitenciarias y que su caudal equino sea judicialmente confiscado.