¿Sabría usted qué es un Sistema de Cepillos de la Manía? Probablemente no pero así era la traducción al «español» en el envase de un Hobby Brush Set que compré recientemente. Debieron haber dicho Juego de Pinceles para Manualidades o algo más cercano a nuestro idioma. Pero es un error que sólo causa risa.
Históricamente otros errores de traducción han tenido consecuencias serias. Por ejemplo, siglos de polémicas dogmáticas, muchas con consecuencias trágicas, resultaron de la selección de una palabra por los setenta y dos traductores que en exactamente setenta y dos días tradujeron la Biblia Hebrea al griego un par de siglos antes de Cristo en Alejandría, Egipto, la llamada Septuaginta.
La palabra almah en Isaías 7:14 aparece en la Septuaginta como parthenos, la palabra griega para virgen, cuando la palabra hebrea para virgen es bethulah. Almah significa una mujer joven sin referencia a que sea o no virgen. Como todas las citas en los Evangelios fueron tomadas de la Septuaginta, San Mateo 1:23 usa parthenos al referirse a María en su narración del nacimiento de Cristo.
Aunque sin causar los mismos efectos teológicos, San Jerómimo cometió un famoso error cuando tradujo la Biblia Hebrea al Latín. En Éxodo 34:29 la Biblia Hebrea dice que cuando Moisés bajó del Monte Sinaí su faz estaba «KRN.»
Como en el hebreo antiguo no se usaban vocales KRN puede ser karan, que quiere decir radiante o también keren que significa cornudo. Jerónimo decidió que la palabra adecuada era cornudo. Esta es la razón por la cual hay muchas representaciones artísticas de Moisés con cuernos inclusive la famosa estatua del escultor Miguel Angel. Tal vez lo que nos parece un error no lo fué porque Jerónimo pudo haber decidido que como Moisés estuvo tanto tiempo en la cima de la montaña hablando con Dios su mujer se cansó de esperar y lo engañó con otro…